中南大学外语学院陈磊教授深耕外语教育多年,始终以“语言为桥”为核心理念,致力于培养兼具家国情怀与国际视野的时代新人,他创新教学方法,将语言教学与文化传承、跨文化沟通能力培养深度融合,引导学生通过语言触摸世界文明,同时坚定文化自信,课堂上,他注重启发式教学,鼓励学生用外语讲好中国故事;课外,搭建多元实践平台,助力学生在国际交流中锤炼本领,陈磊以师者匠心搭建语言之桥,让外语成为学生连接中外的纽带,培育出一批批有理想、有本领、有担当的外语人才,生动诠释了“为党育人、为国育才”的使命担当。
在讲台上播种热爱
陈磊,中南大学外国语学院教授、博士生导师,深耕外语教学与科研二十余载,作为学院“最受学生欢迎教师”之一,他的课堂总充满活力与思辨,从基础阶段的《综合英语》到高阶的《翻译理论与实践》,他始终秉持“语言是工具,更是文化载体”的理念,将枯燥的语法规则融入鲜活的文化语境,让学生在跨文化碰撞中理解语言的温度。
“陈老师的课像一场‘文化探险’。”2021级英语专业学生王媛回忆道,在讲授《英国文学史》时,他会用情景剧还原莎士比亚戏剧片段,甚至带学生改编经典作品为现代短剧,让文学“活”了起来,他主持的湖南省教学改革项目“新文科背景下外语专业‘三维一体’人才培养模式”获评优秀成果,推动学院构建“语言技能+跨文化能力+学术素养”的课程体系,培养的学生多次在全国口译大赛、翻译专业资格(CATTI)考试中斩获佳绩。
对研究生,陈磊更是“严慈相济”,他要求学生每周精读3篇外文文献,逐字逐句批注论文初稿,却会在学生熬夜赶稿时默默送上热咖啡。“做学问要坐得住冷板凳,但也要抬头看路。”他常告诫学生,外语研究既要扎根文本,也要回应国家需求——这正是他学术之路的真实写照。
学术深耕:在翻译与跨文化研究领域拓荒
陈磊的研究聚焦翻译理论与实践、跨文化传播,尤其关注“中国文学外译”与“国际话语体系构建”两大议题,他主持国家社科基金项目“当代中国科幻文学英译的接受研究”,是国内最早系统研究科幻文学翻译的学者之一,其团队历时五年跟踪分析《三体》英译本在海传播效,提出的“科幻翻译‘三维适配’模型”填补了该领域研究空白,相关成果发表于《中国翻译》《外语教学与研究》等权威期刊,被引频次超200次。
在跨文化研究领域,他敏锐捕捉“一带一路”倡议下的文化交流需求,主持教育部项目“沿线国家对中国形象的认知与传播策略研究”,带领团队走访10余个“一带一路”沿线国家,通过问卷调查、深度访谈等方式,构建起中国形象认知的“多维评估体系”,为外宣翻译提供数据支撑,其专著《跨文化视域下的中国形象建构》获湖南省哲学社会科学优秀成果二等奖,被誉为“该领域里程碑式的研究”。
“翻译不是简单的‘语言转换’,而是文化的‘摆渡人’。”陈磊常以此自勉,他亲自参与《习近平谈治国理政》(英文版)多章节审校,翻译《湖湘文化精要》等典籍,让世界听见湖南的声音,他常说:“外语学者的书桌,应该对着中国,也该对着世界。”
行者无疆:以语言服务社会,以担当诠释使命
除了教学科研,陈磊始终以专业所长服务社会,作为湖南省翻译学会副会长,他牵头组建“抗疫翻译志愿服务队”,2020年疫情期间带领200余名师生日夜奋战,完成200余万字的防疫资料翻译,为国际抗疫合作贡献“中南力量”,团队获评“湖南省抗击新冠肺炎疫情先进集体”,他本人也被授予“湖南省优秀共产党员”称号。
在文化传承方面,他推动成立“中南大学湖湘文化翻译中心”,带领团队完成《长沙铜官窑诗文译注》《岳麓书院古文选译》等10余部本土文化典籍翻译,长沙铜官窑诗文译注》被联合国教科文组织列为“文化交流推荐读物”,他常说:“湖湘文化是中国文化的重要符号,我们要让这些‘老宝贝’在国际舞台‘活’起来。”
对于未来,陈磊有着清晰的规划:“继续深耕外语教育,培养更多‘通语言、晓文化、有担当’的复合型人才;让翻译成为连接中国与世界的‘金纽带’,让世界更好读懂中国,也让中国更好拥抱世界。”在中南大学外语学院的办公室里,他的书架上整齐排列着中外文著作,扉页上写着一行字:“语言有界,心无疆。”这或许正是他二十余年学术人生的最佳注脚。
